Social development in Belarus was gravely hampered by the radioactive fallout from the Chernobyl disaster. |
Социальному развитию в Беларуси серьезным образом препятствуют последствия чернобыльской катастрофы. |
The situation in that region gravely compromised the progress made toward the establishment of the rule of law. |
Ситуация в этом районе серьезным образом затрудняет прогресс на пути к установлению верховенства права. |
Moreover, the increased frequency of natural disasters had gravely hampered the region's prospects for socio-economic progress. |
Кроме того, участившиеся стихийные бедствия самым серьезным образом ограничивают перспективы региона в отношении социально-экономического прогресса. |
It is also concerned about the limited progress achieved in preventing and eliminating violence against women and the existing obstacles that gravely limit the effective enforcement of the Law. |
Он также обеспокоен ограниченным прогрессом в отношении предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и существующими препятствиями, которые серьезным образом ограничивают эффективное применение Закона. |
The LDCs were gravely affected by the current crises and would need increasing support in terms of technology, funding and expertise to meet the essential needs of their populations. |
Текущие кризисы самым серьезным образом сказались на НРС, которым для удовлет-ворения основных потребностей их населения потре-буется расширенная поддержка в виде технологий, финансирования и опыта. |
The 290,000 refugees and 180,000 internally displaced persons in eastern Chad continue to be gravely affected by internal and cross-border hostilities. |
Вооруженные столкновения, которые продолжаются на территории страны и в трансграничных районах, самым серьезным образом сказываются на положении 290000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц, находящихся в восточной части Чада. |
The inclusion of such sensitive categories as food and medicines gravely impairs the people's levels of health and social well-being. |
Запрет на ввоз столь насущно важных товаров, как продукты питания и медикаменты, серьезным образом сказывается на уровне здравоохранения и социального благосостояния, достигнутого населением. |
That is why the "Ulji Freedom Guardian" exercises should be regarded as a cancer-like root, which gravely undermines peace and security on the Korean peninsula. |
По этой причине учения «Ыльчи фридом гардиан» следует рассматривать как одну из первопричин злокачественного свойства, которая серьезным образом разрушает ткань мира и безопасности на Корейском полуострове. |
Late payments, and failures to pay, gravely debilitate an organization that is not permitted to go into debt, especially when a proliferation of emergency peace-keeping operations is putting new strains on the old budgeting system. |
Просроченные платежи и невыплата взносов серьезным образом ослабляют Организацию, которой непозволительно иметь задолженность, особенно в то время, когда в результате расширения масштабов осуществления чрезвычайных операций по поддержанию мира на бюджет, составляемый по старой схеме, ложится новое бремя расходов. |
The ideal of a civil society, which is the foundation of that Union, as well as of the Europe of the future, is being most gravely trampled upon in the immediate vicinity of countries linked in the European Union. (A/48/703, p. 2) |
Идеалы гражданского общества, которые являются основой этого Союза, а также Европы будущего, серьезным образом попираются в непосредственной близости от стран, входящих в Европейский союз . (А/48/703, стр. 2) |